Сцена пятая • Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта

Литературное наследие Шекспира – это высочайшее завоевание человеческого духа. Его драматургия – непревзойденное собрание шедевров, обогативших сокровищницу мировой культуры. Его лирика венчает поэзию европейского Возрождения. Богатство тем, изысканность мысли, красота языка шекспировских творений не утратили своего очарования по прошествии веков.

Сцена пятая

Сад Капулетти.Входит Джульетта.Джульетта

Кормилицу я в девять отослала,
Она хотела сбегать в полчаса.
Они не разминулись? Быть не может.
Нет, попросту она плохой ходок.
Рассыльными любви должны быть мысли.
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.
Однако солнце уж над головой,
И три часа от девяти до полдня,
Ее же нет как нет. Когда б она
Была с горячей кровью и страстями,
Она летала б с легкостью мяча
Между моим возлюбленным и мною.
Но это право старых хитрецов
Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Входят кормилица и Петр.

Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
Спровадь Петра!

Кормилица

Ступай-ка, брат, к воротам

Петруходит.Джульетта

Ну, няня… Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь угрюмым видом.
А если сообщенья хороши,
Не отравляй отрады кислой миной.

Кормилица

Я утомилась. Дай передохну.
Концы не шутка. Ноги отходила.

Джульетта

Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть.

Кормилица

Подумаешь, горячка! Ты не видишь,
Одышка одолела, я без сил.

Джульетта

А слаться на одышку – не одышка?
Ах, нянюшка, твои обиняки
Длинней иного полного рассказа.
В порядке ли дела у нас иль нет?
Скажи, я успокоюсь и отстану.
Итак, скажи, в порядке ли дела?

Кормилица

Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище. Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну что поделаешь. Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там! Служи, девка, молебен. Вы еще не обедали?

Джульетта

Нет, нет. Но я все это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал?

Кормилица

Головушку как ломит, инда треснет
И разлетится на двадцать кусков.
А поясница-то, а поясница!
Ты полагаешь, Бог тебе простит,
Что до смерти старуху загоняла?

Джульетта

Мне очень жаль, что ты утомлена,
Но что сказал он, золотая няня?

Кормилица

Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

Джульетта

Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
«Как люди с воспитаньем, – он сказал. —
Где матушка твоя?»

Кормилица

О Боже правый!
Вот егоза! И этот нетерпеж —
Моим костям заслуженная грелка?
Вперед летай с записками сама.

Джульетта

Вот мука-то! Что говорит Ромео?

Кормилица

Ты б нынче исповедаться могла?

Джульетта

Могу.

Кормилица

Тогда беги к Лоренцо в келью…
Там муж твой сделает тебя женой.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Зарделась, только палец покажи!
Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
Пойду поесть. А ты не опоздай.

Джульетта

Иду, иду, родимая. Прощай.

Уходит.

2012-17, Детская электронная библиотека - Мои сказки, авторам и правообладателям