Сцена пятая • Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта

Литературное наследие Шекспира – это высочайшее завоевание человеческого духа. Его драматургия – непревзойденное собрание шедевров, обогативших сокровищницу мировой культуры. Его лирика венчает поэзию европейского Возрождения. Богатство тем, изысканность мысли, красота языка шекспировских творений не утратили своего очарования по прошествии веков.

Сцена пятая

Комната Джульетты.Входит кормилица.Кормилица

Сударыня! Сударыня! Вставай!
Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
Ну, погоди! Вот я ее, козу,
Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Спи про запас. Твой граф себя забудет,
А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
Однако разбужу ее. Джульетта!
Джульетта! Разве будет хорошо,
Когда тебя застанет граф в постели?
Ему-то что. Небось, он будет рад.

(Отдергивает занавеску.)

Никак, одета? Встала, нарядилась
И снова бух? Уж это извини!
Сударыня! Сударыня! А ну-ка…
Не может быть… Сюда! Она мертва!
О Господи! О Господи! На помощь!
Глоток наливки! Не перенесу.

Входит леди Капулетти.Леди Капулетти

Что ты шумишь?

Кормилица

Ужасное несчастье.

Леди Капулетти

Какое?

Кормилица

Посмотрите. Не могу…

Леди Капулетти

Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
Взгляни, очнись, иль я умру с тобой.
На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.Капулетти

Безобразье!
Жених внизу, а этой нет как нет.

Кормилица

Джульетта померла. Она скончалась.

Леди Капулетти

Джульетты нет! Джульетта умерла!

Капулетти

Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
Окоченела. Холодна как лед.
О Господи, она давно без жизни!
Все кончено! Как на поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле.

Кормилица

О, горе, горе!

Леди Капулетти

О, беда, беда!

Капулетти

Смерть, взявшая ее без сожаленья,
Сжимает рот мне и лишает слов.

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.Брат Лоренцо

Ну как? Готова в храм идти невеста?

Капулетти

Идти – пойдет, но не придет назад.
О сын мой, накануне обрученья
Твоей невестой овладела смерть!
Вон, как цветок со сломанной головкой,
Лежит она. Ее в супруги взял
Подземный царь. Он зять мой и наследник.
Я жить устал и умереть хочу
И все ему добро и жизнь оставлю.

Парис

Как долго ждал я нынешнего дня
И как ужасно он меня встречает!

Леди Капулетти

Проклятый, страшный, несчастливый день!
Тягчайший, самый страшный и несчастный
Из всех, какие только видел свет.
Одна была надежда и богатство,
Одна, одна-единственная дочь,
И даже той судьба не пощадила!

Кормилица

О Боже, не глядели бы глаза!
Какой проклятый день! Какой проклятый!
Какой проклятый, проклятущий день!
О Господи, глаза бы не глядели!

Парис

Я разведен, обманут, втоптан в грязь.
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!

Капулетти

Я оплеван,
Осмеян, искалечен, умерщвлен.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Дитя мое! Душа, а не ребенок!
Ты умерла. Душа моя мертва.
А без тебя что все мои отрады?

Брат Лоренцо

Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и Небу. Ныне лишь оно
Владеет ей, и там ей будет лучше.
Ее от смерти не уберегли,
А Небо ей сияет вечной жизнью.
В своих заботах о ее судьбе
Мечтали вы ее возвысить в свете.
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы строили для дочки счастья планы?
Счастливейшие умирают рано.
Уймем свой плач и, как заведено,
Осыпем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум тверд, и разум побеждает.

Капулетти

Что только было шуму и хлопот —
Все наизнанку и наоборот.
Не пир, а погребенье. Вместо скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок.
Венчальные цветы пойдут на гроб.
Все обратилось в противоположность.

Брат Лоренцо

Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Ее пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.

Капулетти, леди Капулетти, Парис и монахуходят.Первый музыкант

Значит, трубы в футляры и по домам?

Кормилица

Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!

Уходит.Первый музыкант

Горе горем, а позвали – надо платить.

Входит Петр.Петр

Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.

Первый музыкант

Почему плясовую?

Петр

Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста. Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.

Первый музыкант

Никаких плясовых. Играть не велено.

Петр

Так вы не сыграете?

Первый музыкант

Нет.

Петр

Ну, так вы не то запоете!

Первый музыкант

Виноват, это как же?

Петр

А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!

Первый музыкант

Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.

Петр

В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!

Второй музыкант

Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

Петр

Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:

«Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки…»

Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки», а, Симон Телячья Струна?

Первый музыкант

Потому что у серебра приятный звук.

Петр

Превосходно. А твое мненье как, Гью Козлодер?

Второй музыкант

Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.

Петр

Превосходно. А ты что скажешь, Яшка Пиoик?

Третий музыкант

Ей-богу, не знаю.

Петр

Виноват? виноват. Я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки». – потому, что за музыку не платят золотом.

«Лишь музыки серебряные звуки
Снимают, как рукой, мою печаль».

Уходит.Первый музыкант

Что за сверхъестественная бестия!

Второй музыкант

Плюнь на него, Джек. Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

Уходят.

2012-17, Детская электронная библиотека - Мои сказки, авторам и правообладателям