Примечания • Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта

Литературное наследие Шекспира – это высочайшее завоевание человеческого духа. Его драматургия – непревзойденное собрание шедевров, обогативших сокровищницу мировой культуры. Его лирика венчает поэзию европейского Возрождения. Богатство тем, изысканность мысли, красота языка шекспировских творений не утратили своего очарования по прошествии веков.

Примечания

1

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

2

В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.

3

Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

4

Виллафранка– небольшой город близ Вероны.

5

В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».

6

В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.

7

Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.

8

Маб– слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.

9

Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.

10

Кофетуа – легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.

11

«Passado, punto, reverso»– итальянские названия приемов фехтования. Hail– восклицание фехтовальщика во время выпада.

12

Pardonnez-moi (фр.) – извините меня.

13

Bon (фр.) – прекрасно.

14

Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.

15

Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.

16

В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.

17

Василиск– сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.

18

Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.

19

Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.

20

По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.

21

В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.


2012-17, Детская электронная библиотека - Мои сказки, авторам и правообладателям