1 • Приключения Гекльберри Финна
Приключения Гекльберри Финна

1

Моисей — по библейскому преданию, один из древнейших предводителей еврейского народа, которого ребенком нашли в тростниках.

2

Талисман — какой-нибудь предмет. По мнению суеверных людей приносящий счастье и удачу.

3

Генерал Вашингтон — Джордж Вашингтон был главнокомандующим американской армии в войне с Англией за независимость (1775–1783).

4

Лот — прибор для измерения глубины; простейший вид лота — гиря на длинной веревке.

5

Аболиционист — так называли в США в XIX веке сторонников движения за освобождение негров от рабства.

6

Финиковая слива — южный плод, напоминающий хурму.

7

Битенг — двойная металлическая тумба или деревянная стойка, за которую крепят причальные канаты.

8

Соломон — по библейскому преданию, царь, известный своей мудростью.

9

Людовик XVI — французский король. Во время французской буржуазной революции XVIII века казнен восставшим народом.

10

Гек хотел сказать “дофин”. Дофином назывался наследник французского короля.

11

Дорожка — рыболовная снасть.

12

Лафайет — французский офицер, сражавшийся в войне за независимость добровольцем в американской армии.

13

“Подписание Декларации” — В Декларации независимости 4 июля 1776 года было провозглашено отделение тринадцати американских колоний от Англии и образование независимого государства США.

14

Майский шест — высокий разукрашенный шест на лужайке, вокруг которого устраивались весенние гулянья.

15

Мария Антуанетта — французская королева, родом австрийская принцесса. Во время французской буржуазной революции XVIII века была казнена восставшим народом.

16

Карл Великий — французский король (768–814).

17

Гаррик Дэвид — английский актер и драматург начала XVIII века.

18

“Ричард III” и “Ромео и Джульетта” — трагедии Шекспира (1564–1616), великого английского драматурга и поэта.

19

Капет — прозвище Людовика XVI.

20

Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира.

21

Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира.

22

Генрих Восьмой — английский король (1509–1547). Ниже Гек Финн в своем рассказе путает события и книги разных стран и веков, не имеющие между собой ничего общего и никак не относящиеся к Генриху Восьмому. Так, “1001 ночь” — это собрание арабских сказок, а “Книга Страшного Суда” — это земельная перепись, проведенная в Англии королем Вильгельмом Завоевателем. Тюки с чаем скинули с кораблей в Бостонской гавани в 1773 году американские колонисты, протестуя против незаконных пошлин. Декларация независимости (1776 г.) объявляла независимость американских колоний от Англии. Герцог Веллингтон — не отец Генриха Восьмого, а английский полководец начала XIX века, участник войн против Наполеона.

Так же фантастичны и все прочие ссылки Гека на другие исторические имена и события.

23

Мальвазия — сорт вина. В бочке с мальвазией, по преданию, английский король Ричард III утопил своего брата.

24

Король Лир — главное действующее лицо одноименной трагедии Шекспира.

25

Ковчег — корабль. На котором, по библейскому преданию, спасся во время всемирного потопа Ной.

26

Вильгельм Четвертый — английский король (1830–1837).

27

До Мафусаиловых лет дожили — то есть до глубокой старости, как библейский старец Мафусаил.

28

Том Сойер упоминает здесь людей, которые действительно бежали из тюрьмы. Это авантюристы XVIII века — прусский барон Трэнк и итальянец Джакомо Казанова; затем знаменитый итальянский скульптор XVI века Бенвенуто Челлини; наконец Генрих Наваррский, ставший позднее королем Франции под именем Генрих IV.

29

Железная Маска — узник, содержавшийся в XVII веке в парижском тюремном замке — Бастилии. Лицо его было постоянно скрыто железной маской.

30

Здесь Гек, по своему обыкновению, все путает. Вильгельм Завоеватель — это нормандский герцог, завоевавший Англию и ставший в 1066 году английским королем, а “Мейфлауэр” — название корабля. На котором в начале XVII века прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.

31

Джейн Грей, Гилфорд Дэдли, Нортумберленд — Джон Дэдли, герцог Нортумберлендский, женил своего сына Гилфорда на внучке английского короля Генриха VIII — Джейн Грей, рассчитывая добиться для них престола. Однако все трое были казнены в 1553 году королевой Марией, дочерью и наследницей Генриха VIII.

32

Пиччиола (итал.) — стебелек, цветочек.

33

Анонимные письма — письма без подписи.

34

Навуходоносор — вавилонский царь. По библейскому преданию, был поражен безумием.


2012-17, Детская электронная библиотека - Мои сказки, авторам и правообладателям